طاووس دیلبری بوکود
خو بال و پره وازه کود
رنگانه دئنه ره مرا دوخاد
شرمندا بوستم جه اَن همه مهمان نوازی
و قفس شرمنده تر.
ترجمه فارسی:
طاووس دلبری کرد
بال گشود
و مرا به دیدن رنگ ها دعوت نمود.
شرمنده شدم از این همه مهمان نوازی
و قفس شرمنده تر.
طاووس دیلبری بوکود
خو بال و پره وازه کود
رنگانه دئنه ره مرا دوخاد
شرمندا بوستم جه اَن همه مهمان نوازی
و قفس شرمنده تر.
ترجمه فارسی:
طاووس دلبری کرد
بال گشود
و مرا به دیدن رنگ ها دعوت نمود.
شرمنده شدم از این همه مهمان نوازی
و قفس شرمنده تر.
با فرهنگ تفسيري ايسمها به روزم
خوشحال حداقل يك پاراگراف از اين فرهنگ رو مطالعه كنيد…
پاينده باشيد و سربلند
همه ی گیلکی شو این دفعه فهمیدم به جز خط سومو … 😛
معنی تحت الفظی این مصرع:
برای دیدن رنگ ها مرا صدا کرد.
شاید آن روز که سهراب نوشت :
تا شقایق هست زندگی باید کرد ،
خبر از دل پر درد گل یاس نداشت ؛
باید اینطور نوشت :
چه شقایق چه گل پیچک و یاس ،
زندگی اجبار است ،زندگی باید کرد ..
بیده ای می بال و پره ؟
دوخادی تو علی و اکبره ؟
بوگوفتی بیدین بیدین چه قشنگه
خو بالا بازه کوده انی رنگان قشنگه
علی بوگوفت
اما انی پایه بیدین … چرا اتویه ؟
اگه خودا می پایا زشت چاکوده
در عوض می باله رنگی چاکوده
—-
ترجمه
دیدی بال و پرمو ؟
علی و اکبر را صدا زدی
گفتی ببین ببین چقدر قشنگه
بالهاشو باز کرده چقدر قشنگه !!
علی گفت :
چرا پاهاش اینطوریه ؟
اگه خدا کاهامو زشت خلق کرده
در عوض بالهای رنگی بهم داده …
…………………………………………………
همینو تونستم از زبون طاووس بگم ..
ممنونم! قشنگ بود